日本語と中国語の大きな違いに繊細さがあると筆者は考えています。日本語の方が繊細な表現力と語彙があると思っています。一方中国語には、日本語では考えられない位にスラングがあると言われています。良い意味のスラングもありますが、一般的にスラングは悪い意味を持つ言葉が多いものです。
そこで今回は、中国語の会話中に知らないで発音してしまい誤解を与えないためや、逆に言われた場合の対応のために、中国語のスラングについてご紹介します。
誤解を生まないための中国語スラング単語20フレーズ!
1. 小日本 / シャオ リーベン / 日本を侮蔑する表現
大国中国との対比で、日本を侮辱する最たる表現として存在する単語です。筆者は、長年の中国生活において、直接面と向かって耳にした事はありませんが、日中戦争を題材にした映画やテレビドラマの中では、よく耳にする象徴的な単語です。
単に国の面積から大小を表現している訳ではなく、明確な意思を持って我が国を侮辱している最たる表現です。”日本鬼子”(リーベン グイズ)という言い方もあります。同じく日本人に対する侮蔑表現です。
2. 黑鬼 / ヘイ グイ / 黒人を侮蔑する表現
“日本鬼子”と同じ用法で黒人を侮蔑した表現です。”黒人鬼子”の略語です。
3. 家伙 / ジャー フォー / こいつ、 この野郎
軽蔑的な二人称表現です。但し、冗談的な意味合いでも使われます。
4. 吃豆腐 / チー ドウフ / セクハラ
直訳すると「豆腐を食べる。」なのですが、「セクハラ(する)」として使われています。その昔、お豆腐屋さんの奥さんが美人だった為に、男性が豆腐を食べに行くと嘘をついて美人の奥さんに会いに行っていたとされ、男性側の奥方が「また豆腐を食べに行くの」と揶揄した事が用法の由来だとか、白い豆腐が女性の美肌の比喩だとか、諸説あります。
5. 宅男 / チャイ ナン / オタク
現代日本語の俗語である「オタク」の中国語版です。日本語の反対で宅男(タクオ)と書くのが可笑しいですよね。ちなみに女性の場合は”御宅女”(チャイ ニュー)と言います。
6. 坏蛋 / ファイ ダン / 悪人、 悪い奴、 ろくでなし
6、7、8、9、と「蛋」三連発です。全て悪口用法です。”坏”は日本語の「壊」ですから、直訳すると「蛋(卵)を壊す」の意味なのですが、中国語では「悪人」という意味で使われています。
7. 混蛋 / フン ダン / バカ
「蛋を混ぜる」と書いて「バカ」の意味します。道理をわきまえない馬鹿者の意味で使われます。
8. 笨蛋 / ベン ダン / バカ 間抜け
“混蛋”よりも間抜け感のある「バカ」の意味で使われます。まるで馬鹿にする場合も使いますが、冗談交じりに軽く「バーカ」という使い方でも使われています。
9. 王八蛋 / ワン バー ダン / バカ野郎、 間抜け
「王八さんの蛋」と書いて「バカ野郎」の意味で使われます。妻を寝取られた間抜け夫(王八)が由来だそうです。日本語の「アンポンタン」の語源とも言われています。雑学としても知っておかれると面白い単語です。
10. 13点 / シー サン ディエン / バカ
一見すると「午後1時」を表している様に思える単語ですが、内実は、時計は12時までなのに13回も鐘を突くのは馬鹿げているという事で、「バカ」を意味します。
11. 该死 / ガイ スー / 死に損ない、 くたばれ、 こんちくちょう、 いまいましい
直訳すると「死に損ないが!」という意味ですが、「いまいましい」というニュアンスもあります。
12. 操 / ツァオ / くそったれ
元々は「犯す」という意味がある同じ発音の漢字が用いられていましたが、現代ではこの漢字で「くそったれ」を意味しています。
13. 操你妈 / ツァオ ニー マー / くそったれ
“操”は元々「犯す」という意味の同じ発音の漢字だったので、「あなたの母親を犯す」=英語のFuck your mother の意味で使われています。
14. 贱货 / ジェン フォー / 下衆野郎
身分の卑しい事を侮蔑する表現で、「下衆の極み」的に用いられます。女性に対して発せられるのが一般的です。
15. 小强 / シャオ チャン / ゴキブリ
本来「ゴキブリ」は”蟑螂”(ジャン ラン)ですが、香港映画の人気者である周星馳さんが、映画「唐伯虎点秋香」の中で、ゴキブリを”小强,小强”と擬人化して呼び掛けた事が由来と言われています。
16. 女汉子 / ニュー ハンズ / オヤジギャル
“汉子”は「男」の意味なので、「男女」、つまり男の様な女ということで、「オヤジギャル」を意味して使われます。
17. 土豪 / トゥ ハオ / 成金
教養の無い金持ちを表現しています。
18. 小气鬼 / シャオ チー グイ / けち
“小气”自体で「けち」の意味なのですが、”鬼”を付け足して「けちな人」という意味になります。
19. 手机控 / ショウジー コン / 携帯電話依存症
“手机”は「携帯電話」、”控”は「コンプレックス」の当て字。携帯電話コンプレックス=「携帯電話依存症」と訳します。
20. 花心 / ファー シン / 浮気者
花の心と書くので、悪い意味の単語に見えませんが、「プレイボーイ」とか「浮気者」という様に、異性に対して執着心の強い遊び人を形容する単語です。
ちなみに、日本のヒットソングで喜納昌吉さんが歌った「花」という歌は、中国では香港人歌手の周華健さんが歌い「花心」という名前でヒットしました。喜納昌吉さんの歌の歌詞とはまるで違い、ここでご紹介した「浮気者」の歌として知られています。
多くの中国の皆さんがご存知の歌なのですが、日本人としては残念なヒットの仕方をした曲と言えます。
まとめ
いかがでしたか?
今回は主として悪い意味を持つスラングについて厳選して書かせて頂きました。実は良い意味で使われるスラングもあるのですが、一般的にスラングは余り宜しくない表現の方が多いのが実情です。中国の方とぶつかり合う程に深く関わらない限り、ここでご紹介したスラングを直接耳にする事は少ないと思いますが、注意する単語として覚えておくとよいでしょう。
また、スラングには性的な表現も多々ありますが、今回は省いています。使う時にさらに注意が必要な単語もたくさんありますので、それはまた別の機会にご紹介いたします。上記の単語の意味を十分ご理解いただければ、誤解を生む発言や相手を無意識に傷つけることがだいぶ減らせるはず。しっかりと押さえておいてくださいね。
誤解を生まないための中国語スラング単語20フレーズ!
1. 小日本 / シャオ リーベン
日本を侮蔑する表現2. 黑鬼 / ヘイ グイ
黒人を侮蔑する表現3. 家伙 / ジャー フォー
こいつ、 この野郎4. 吃豆腐 / チー ドウフ
セクハラ5. 宅男 / チャイ ナン
オタク6. 坏蛋 / ファイ ダン
悪人、 悪い奴、 ろくでなし7. 混蛋 / フン ダン
バカ8. 笨蛋 / ベン ダン
バカ 間抜け9. 王八蛋 / ワン バー ダン
バカ野郎、 間抜け10. 13点 / シー サン ディエン
バカ11. 该死 / ガイ スー
死に損ない、 くたばれ、 こんちくちょう、 いまいましい12. 操 / ツァオ
くそったれ13. 操你妈 / ツァオ ニー マー
くそったれ14. 贱货 / ジェン フォー
下衆野郎15. 小强 / シャオ チャン
ゴキブリ16. 女汉子 / ニュー ハンズ
オヤジギャル17. 土豪 / トゥ ハオ
成金18. 小气鬼 / シャオ チー グイ
けち19. 手机控 / ショウジー コン
携帯電話依存症20. 花心 / ファー シン
浮気者